Еффективность церкви-
Вопрос сей хочу Я поднять
На корень сей проблемы хочу Я указать
Нет рожденья свыше, весь народ в грехах
Совесть свою тешат сидя на скамьях!
А сердца остыли, суетой живут
Лишь устами в церкви Мне псалмы поют
Сердце же давно, бродит далеко
По земным дорогам, ведь небо высоко
Возлюбили мир сей больше, чем Меня
Потому в церквах нет любви Моей огня
Словно мухоморы красивые на вид
А что в сердцах твориться, один лишь срам и стыд
Если нет раденья вовсе обо Мне
Как же еффективно можно служить Мне?
Двум Господам нельзя сразу угодить
Кого больше любишь, тому будешь служить
Посему сквозь скорби народ Свой поведу
Через страдание души- отведу беду
Только покаяние может вам помочь
Пробужу народ Мой и исчезнет ночь
О, народ смиряйся пред Волею Моей
В любви к миру кайся, проси лучших дней
Чтобы не погибнуть, возлюби Творца
Святой Воле Божьей подчини сердца! Аминь.
Светлана Кнорр,
Heilbronn,
Я хочу научиться летать
Несмотря на ветра и на бури
Жизнь свою без остатка отдать
Быть с Тобою и в радость и в горе
Я хочу научиться служить
Мой Иисус, тебе верно и чисто
Я хочу научиться любить
Быть искрою Твоею лучистой
До конца, хочу путь свой пройти
Сохрани, Мой Иисус, от падения
Дай в Твою мне Обитель войти
Верной быть, среди зла, отчуждения
Прочитано 3344 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.