Конечно, лошадь хочет кушать,
Подай ей сена и овса,
А не подашь, как плюнешь в душу,
Не повезёт тебя она!
И хоть стегай её нагайкой,
До полусмерти хоть избей,
В ее глазах - "Где моя пайка?" -
Стоит вопрос, как Челубей.
На произвол судьбы не брошен,
Живешь ты посреди степей,
И под тобою твоя лошадь,
А ты на ней, и ты над ней.
Вопрос с питанием решаем,
Ты жив не хлебом лишь одним,
Ты потому её хозяин,
Что над тобой - твой Господин.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.